でもね〜、何故かいろいろ噂を聞くのよね〜。

丸々さんもキッパリと書いてらしたし…<キングダム・オブ・ヘブン(^^;)
吹き替えで観るのも良いかも知れないけれど、実際の声が聞きたいし、それに全部が全部吹き替えがあるとは限らないし。リスニングのトレーニングをして字幕を無視する方法もあるけど、この場合字幕が目障りだし…
日本は字幕文化で、それはそれで素晴らしいことだと思うのだけれどね☆
若い人を養成して、字幕翻訳者人材を増やすのが急務でないかい?